這是什麼地方!?XD

這裡只是紀錄著我們家男人的大小事~ 不是最新、也不是最完整的~ 而且充斥著個人喜好言詞~

來玩的歡迎留言同樂~ 不喜者請點右上方X離開~ 謝謝^^

其實寫完前兩篇我覺得有點累了XDDD 好懶得再寫喔XDDD

可是前面又已經說過要寫了~找自己麻煩阿我XDDDD

照例空格防雷~大家自己避開囉~~

 

 

 

 

 

「失望點」

1、スズラン被刪掉了。
雖然是可以理解的啦,畢竟スズラン本來就是神樂(リュウ)幻想出來的人,要在電影中演出那感覺真的是有困難orz 但還是覺得好可惜喔,原著這角色真的很討喜阿,她引出了神樂比較人性的一面,真的很喜歡她阿!!
雖然水原來演感覺不太搭(汗),不過還是好想看到スズラン和神樂的互動喔!!! 尤其是原著裡在教堂結婚那段,明明是在逃亡中卻好甜蜜ww
結果電影裡スズラン唯一出現的地方就只有"鶴見スズラン商店街"這裡了,所以是象徵性(?)的讓她出現一下這樣嗎!?XDD

2、解開Mogul。
如果我沒記錯的話(畢竟離看完原著已經有一段時間XD),最後神樂和淺間聯手這部分其實是描述得很詳細的!!!
詳細到明明只是看文字,畫面就會自動在腦中形成XDD 而且原著的Mogul沒像電影那樣莫名其妙就解開了XD 印象中是要花些功夫才解開的!!
其實我有點忘記詳細內容,但還記得看完聯手的部分我非常感動!!! 有機會的話再看一次好了XD

3、電影最後一幕的磨蹭。
我知道很多人看到那幕心裡都在尖叫放開那個男孩!!XDDD
但其實我還蠻喜歡那幕的XD,畫面很美、氣氛營造得很棒,我很喜歡阿XD
可惜的是竟然沒KISS下去!!!!! 都磨蹭那麼久了你就給我個痛快(?)阿!!!!XDDDD

 

「翻譯問題」
這部分其實我也沒很強,只是覺得這次問題實在太多,有些沒翻完整、有些意思有點偏差,所以只是想把覺得有問題的地方列出來一下而已。

1、青臭いことを
這句是在停車場時,淺間問神樂如何拿到殺童案嫌犯親戚的DNA時,神樂回答的話。
字幕翻的是"別這樣",應該翻"太天真"會比較好。

2、随分無作法な物言いだ
淺間在神樂要去開會(?)時在走廊攔下他,問他在早樹死的這段期間人在哪裡,神樂回的一句話。
字幕是翻"說話有禮貌點",原文是"還真是沒禮貌的說法阿"。

3、聞かれたらすぐ答えてましたよ
淺間問神樂為什麼沒說去醫院的事,神樂回答"你問了我就馬上回答你了阿",字幕翻"你並沒問"。

4、倒れて寝込んだのか
淺間問神樂沒出現在勘察現場的原因,字幕翻"這件事讓你很頭痛吧",應該翻"打擊太大而無法起身"可能會比較好!?

5、・・・DNA捜査システムを元に・・・警察のノウハウを利用した監視システムだ
志賀說明監視系統的由來,字幕好像只翻了"為了DNA搜查系統又作了監視系統",這段原文說得蠻多的阿!! 但講太快我記不住XDDD,大致上是 "・・・運用的警察多年來的Know-how建置的監視系統" 這樣XD

6、大人しくこっちへ来い、ゆっくりお話を聞くから
淺間追捕神樂到鐵工廠時說的話,字幕翻"過來一下,我倒想聽聽你怎麼說",原文應該是"乖乖的過來這邊,我會好好聽你說"。

7、教授に確かめたいことがある。君も気付いてるんだろう
淺間去找水上時碰到白鳥,白鳥問他來做什麼,淺間回答的話。
字幕翻"有些事只有水上才知道,你也這麼覺得吧",原文應該是"有些事想和水上確認,你也察覺到了吧"。
我覺得語意上還是不太一樣吧!?XD

8、会いに来たんじゃないですか彼は、もう一個の自分に
水上說明神樂到醫院的原因。字幕翻"他是來尋找另一個自己吧",原文應該是"他是來見另一個自己吧"。

9、今では私がかけた暗示で5階の彼のアトリエで自動的に入れ替わります
水上說明人格轉換的情況。字幕翻"到目前為止,在我的催眠下進入畫室的都是隆",原文應該是"到目前為止,在我的催眠暗示下,進入畫室人格會自動切換成隆"。

10、神楽昭吾さんのご友人の方ですよね、大騒ぎだね
淺間和戶倉去找神樂父親朋友時,戶倉說的是"友人",也就是"朋友",而字幕翻的是"同事"。
戶倉詢問神樂父親的事,說的是"大騒ぎだね",是指當年神樂父親的事鬧的很大,而字幕翻的是"他很有名"。

11、ありました
鑑識組在醫院五樓也找到監視器被動手腳時說的,字幕翻 "好了" 實在很奇怪啊!! 應該翻"找到了"比較好吧!?

12、どうかしましたか
白鳥在跟神樂通電話要他找出mogul那段,說到NF13時神樂沉默沒說話,白鳥就問了這一句。
字幕翻"在嗎",原文是"怎麼了嗎"。

13、お前は組織の人間として、言われた通りやればいいんだ
志賀要淺間去抓神樂回來,淺間詢問最高機密的事時,被吼的一句話。
字幕翻的是"要你做什麼,你就作什麼",原文是"作為組織的一份子,依照要求你作的去作就好了"。

14、俺はお前の知らない15歳頃のリュウを知っている
淺間約神樂面對面談的時候說的。字幕翻"我知道你所不知道的15年前的隆",這實在誤很大!! 應該是"我知道你所不知道的15歲時的隆"。

15、手を組まないか
淺間和神樂在運動場的談話,最後淺間是問"要不要聯手",字幕翻的是"你可以幫我嗎"。

16、完璧すぎて困る人がいる
神樂發現白金數據是隱藏高層官僚的DNA時說的。字幕翻"系統太完美會讓人們不便",原文是"系統太完美會有覺得困擾的人存在",我覺得語意上還是有差耶!!XD

17、どんな優秀な人間が生まれるかしら。
水上把神樂和早樹的DNA結合時說的話。字幕翻"會產生多少個優秀的人類呢",原文是"會創造出多麼優秀的人類呢",她沒說要產生很多個阿= ="

這幾點是我在看的時候就覺得翻的很怪的地方,有的實在太怪完全接受不能阿orz

順便放一篇日放寫的台詞內容,她看了10遍記下來的耶!! 有些我是參考她的XDDD 雖然不完整但已經很強了啊!!(讚)

櫻小優 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • AP
  • 我本來也以為他們會親結果沒有XD
  • 我看其他觀眾看到他們沒親都鬆了一口氣阿XD
    大概只有我覺得很扼腕吧!?XDDDDD

    櫻小優 於 2013/05/19 02:30 回覆

  • sy1102sy
  • 最後那邊的色調真的很溫暖!!!!!!!真的很想大喊~快點親阿!!!!!!!!XDD
  • 對!!! 雖然我對水原希子沒特別感覺,不過那幕真的超唯美的阿!!!
    沒親真的太可惜!!!!XD

    櫻小優 於 2013/05/20 12:04 回覆

  • Haruko
  • 我看第三次~~(結果只看了三次)
    看第三次的時候 比第二次看出更多翻譯的問題~~
    因為就開始對日文及中文字幕的錯誤地方~
    但我好懶惰~不像小優還一點一點寫清楚XDD

    是說最後"磨蹭"的地方~~我也真覺得如果直接親下去我還不覺得怎樣
    在那裏磨那麼久~~只會增加煩躁XDDD
  • 那翻譯問題有些真是想忽略都忽略不掉耶orz
    我第一次看時沒那麼注意原文台詞、只看字幕結果看得我一頭霧水= ="
    第二次才認真聽台詞,發現不看字幕直接聽還比較看得懂orz
    這部份電影公司實在應該檢討一下阿!!

    對~~~最後那段磨蹭我也是覺得很煩躁!!!!!XDDDDD
    我內心一直吶喊 "要親就親、不要一直磨阿煩死了!!" XDDDD

    櫻小優 於 2013/05/20 12:10 回覆

  • Haruko
  • 我第一次看時只覺得怎麼語句怪怪的~
    也是因為沒有那麼注意原文的台詞是怎麼了 所以很多地方覺得怪
    第二次就發現~也太問題了!!根本就不是那意思~差很多!!
    所以第三次乾脆用聽得比較快XDDD

    真的!!最後一段真的是要親就親~摸到最後快親到就沒了什麼的= ="
    親就親~~一直摸來摸去很煩啊!!!XDD
  • 是阿~聽得懂的人還好~
    但不懂日文的人就影響很大啦~畢竟是給大眾看的 >"<

    沒錯~~就在快親到的時候切掉真的很討厭啊!!XDDD

    櫻小優 於 2013/05/20 17:53 回覆

  • Haruko
  • 真的覺得電影公司在翻譯上面還需要再多檢討一下~
    都已經延後將近一個月上映了~翻譯品質...= =

    最後那裏真想大喊:要親就給我親下去啦!!XDDD
  • 加上這部的劇情大多要靠台詞說明阿~
    字幕翻譯會影響到能不能看懂劇情呢~
    希望以後會改進阿....orz

    櫻小優 於 2013/05/22 11:41 回覆